nnnn_dsc2210

【预告】赵要最新10000m²大型装置”精神高于一切”11月23日即将呈现

2016.11.23 Spirit Above All

10, 000-square-meters work

Will be on display here

 

2016 年 11 月 23 日,赵要最新的大型装置作品将在青海省玉树藏族自治州囊谦县白扎乡摩耶寺实施。此次作品长 116 米宽 86 米,是赵要 2012 年”精神高于一切”项目的延续和发展。经过两年多的项目筹备和制作,作品已于 10 月底顺利运到摩耶寺山下。届时在寺庙和乔美仁波切的支持和帮助下,与当地村庄里的 100 多个人一起把作品搬到海拔近 5000 米的雪山山顶展开。此次”精神高于一切”选取了《很有想法的绘画》作品里面相同的思维游戏图案,应用藏地大型布贴唐卡的工艺,参照摩耶寺现有唐卡的尺幅(120 x 80m)制作而成。这件 10000 平方米的作品将被固定在山顶,与山谷里的经幡、白塔、摩崖壁画等自然人文环境相呼应。作品将在自然环境里展示整个冬天之后再回收呈现。项目以”晒”为主要线索和当地展开多项目文化合作,并随时记录各种变化。在此期间将不断组织和接受人们的参观和拜访。

敬请关注!

On November 23, 2016, Zhao Yao’s latest large-scale art work, Spirit Above All, will be carried out at Moye Temple in Baizha at Nangqian County, Yushu autonomous prefecture, Qinghai province. The 116-meter-wide-and-86-meter-long work is the continuation and development of Zhao Yao’s 2012 work of the same name, Spirit Above All. After more than two years’ preparation and production, the work has been successfully transported to the mountain of Moye Temple at the end of October. With the assistance and support of the temple and Chakme Rinpoche , the work will be carried to the snowy summit by more than 100 local villagers and then unfolded there, almost 5000 meters high above sea level. Selecting patterns of thinking puzzles from the series A Painting of Thought and employing large-scale Tibetan Thang-ga cloth sticker technique, the new Spirit Above All is produced according to the size of Thang-ga at Moye Temple (120×80 meters). The 10, 000-square-meters work will be installed at the mountain top, alongside the existing Buddhist sutra streamers, white pagoda, and cliffside murals in the valley, echoing the local natural and cultural environment. The work will be exposed to natural environment for a whole winter and then be collected and displayed. The project aims to establish multiple cultural projects via local cooperation under the theme of “drying painting”. Meanwhile, various changes of the work will be monitored and recorded, throughout which process the work will accept and welcome visitors continuously.

Please stay tuned!

*在此特别感谢第九世乔美仁波切、摩耶寺、骆易女士、白兔当代艺术收藏以及北京公社的大力支持和帮助。

*Special thanks to 9th H.E Chakme Rinpoche, Moye temple, Ms Luo Yi, White Rabbit Collection and Beijing Commune .

Absolute Collection Guideline/绝对收藏指南

2015.98-10.8

Sifang Art Museum is pleased to present its first collection exhibition titled “Absolute Collection Guideline”, on view from June 8th – August 8th, 2015 at 9 Zhenqi Road, Nanjing. Based on the museum’s permanent collection, the exhibition will have a strong focus on recently acquired works from over twenty Chinese and international contemporary artists. This marks the first time for the museum collection to be open to public. The show will explore the various forms of expressions through a range of medias practiced by contemporary artists today. As it’s a loosely curated collection show, viewers can spend more time to reconnect the various points of ideas that exist between artworks, as well as to rediscover the power of individual works of art. Significant works from the prestigious Hugo Boss Prize winner Paul Chan and Danh Vo will be presented alongside a large scale venetian blind installation by acclaimed South Korean artist Haegue Yang. Major portion of the show consists of Chinese artists of both established and up-coming nature such as Wang Xinwei, Qui Xiaofei, Li Ming, Zhao Yao etc, as Chinese contemporary art still makes up most of the museum’s permanent collection. Japanese artists Takashi Murakami, Yayoi Kusama and Yoshitomo Nara are also part of the collection and are selected to be exhibited this time.

四方当代美术馆将于2015年6月8日至2015年8月8日期间举办新展“绝对收藏指南”(延展时间为2015年9月8日至10月8日)。作为首个向公众开放的馆藏展,展览汇集20余位风格迥异的当代艺术家的作品,将重点体现我们近期所关注的收藏方向。作品在一个相对淡化策展性的方式中获得更为开放的互动结构,为观众制造一个重新解读和寻找作品之间关连的情境。其中,拥有多元文化身份并广受赞誉的陈佩之、傅丹、梁慧圭等人的部分作品将首次在国内公开展出。作为美术馆持续关注的重点对象,展览仍以近年活跃的中国年轻艺术家为主体,如仇晓飞、赵要、李明等,并不乏以王兴伟、张恩利等人为代表的中国当代绘画的中坚力量。此外,作为成功将通俗文化与当代艺术进行融合的典范,村上隆及奈良美智的重要作品也将在这次展览里与大家见面。

_MG_2451

昨天深夜Y先生和大艺术家们【在三里屯跳大神】

2015-09-15 18:26  Ymedia(Y先生)

昨天凌晨两点钟,Y先生在三里屯太古里漆黑的某家店里亲眼目击了一件非常可怕的事,天了噜!好像看见衣服成精了……

关于这件非常诡异的事,Y先生还寻找到了一段故事:

鬼 剪

从前有个裁缝,被个满脸是毛,长着五条腿的鬼爪了,鬼说他小姨子的小孩满月,他需要一件华丽,与众不同的衣服,叫裁缝做出来,如果做好了,送他件宝物;做的不好,就把他拿去喂虫。那个虫屁股上有根刺,背上像液晶大屏幕一样全部都是人的脸,应该是那些被它吃掉的人,身上花纹随着呼吸会动。裁缝只能答应。鬼给他一把剪刀,这把剪刀能剪很多东西:剪山,剪河,剪季节,还能剪时间和光。凭借着自己的才华,加上这把剪刀,经过好久终于把衣服做出来了。鬼也说话算话,把剪刀送给了他。很多年过去了,这把剪刀今天在哪谁也不知道…

好了!Y先生不犯中二病了,昨天夜里也没看见鬼。Y先生只是昨天夜里两点围观了一下三位大艺术家何岸、陆平原、赵要以及UCCA的尤馆长一起在三里屯太古里的JNBY美丽旗舰店里布了一个展。而前面那段鬼故事,正是其中一位大艺术家陆平原为这个展览写的。

没有错!尊贵的B神清场看卢浮宫,屌丝就只能排队2小时入场。谁要在今天和一大帮媒体抢开幕新闻,Y先生就是要尊贵的独家报导昨天晚上布展时候的大抓马啊。

还是别跟LOW货聊艺术了【因为他们都是这样看展的】

 

所以,整件事情是这样的。

昨天晚上刚刚闭店的时候,JNBY美丽旗舰店的店面还基本算是正常的,还是一样徐徐的性冷淡之风。

但是走进店里仔细一看,大艺术家何岸闪耀着地才蓝光的装置作品已经上墙。店里更是像招魂的经幡似的,到处挂着大艺术家陆平原写的段子。

仔细一看可是吓死囡囡了!统统都是洋溢着浓浓火葬场气息的鬼!故!事!

因为大艺术家们说了,今天晚上就是个闹鬼的趴啊,而且还是在美丽旗舰店里闹鬼。

其实放眼全球,举办在美丽旗舰店里的艺术展也是并不少见。

比如号称艺术大趴的Prada The Iconoclasts的店内展真的是举办得风风火火。然而这一次 本 土 品牌和 本 土 大艺术家的大联欢,恐怕真的非常值得关注。

大艺术家们是怎么布展的

你以为大艺术家们平时都应该像仙人一样高高在上,仙风道骨?

其实真的布起展来,就还是得像上蹿下跳满场飞。

特别是这次的展不是在空空荡荡的美术馆里,而是布在三里屯美丽旗舰店里。所以美丽旗舰店里的工作人员也要加班加点。

整个简直像极了三更半夜蹲在华妃娘娘床边打盹的颂芝…

另外,Y先生敏锐的镜头锁定到了尤馆长试穿魔鬼宠物魔袍的魔性一刻。

最后好好的一家店就变成了真实的鬼屋,魔幻主义的橱窗里面直挺挺站了两个无头的模特……

所以在展览上婊贝们能看见什么干点什么

首先是在整个展览里代表夜空,何岸的灯光装置。虽然大艺术家本人说这是一句中文,而且还念出来了,但是Y先生简直一个字都读不懂。断断续续的汉字外轮廓看起来非常像阿拉伯文,有一种生生死死的美感。

读一读大艺术家陆平原写的鬼故事,每一段都是精精彩彩。这些的就是展览标题里的魔鬼。

还会被赵要放在角落里突然一下亮起来的球面彩电吓一大跳,不知道的还以为贞子小姐又要爬出来了,简直惊悚!

而象征着展览标题中“大地”,大面积覆盖住整座JNBY三里屯美丽旗舰店的地毯。是大艺术家何岸用各地的机场卫星图做成的。

看着地摊上雪白的部分,Y先生和大艺术家聊到三里屯作为中作宇宙大景点,每天来踩这块地毯的客流量也是惊人的时候。大艺术家只能表示心疼说没办法,为了能让自己的作品深入人心也只能是拼了。

所以厚!三里屯的花蝴蝶们这回也是有福可以踩一踩艺术品。

Y先生猜想屌丝游客们,恐怕又要把它当裸眼3D地板做出一些非常浮夸的动作拍照了。

所以有卫星图;有彩电;还有泛着迷之地财会蓝光的JNBY雪白色性冷淡服装。

整个画面看起来非常像神婆M.I.A. <Bring The Noize> MV里仙雾缭绕的夜店。

Y先生整理了一下到时候在展览上你们并不会看到的画面

毕竟美丽旗舰店还是美丽旗舰店,艺术表演可是不能天天上演。所以Y先生只能帮你用gif欣赏到魔鬼的宠物摧毁这片荒凉的大地的画面。

仔细一看,魔鬼宠物魔袍背上的图案竟一丝丝东莞大品牌Givenchy的美感。

由于是美丽旗舰店,所以每天也是不能黑灯瞎火的。

所以这种既像夜店又像鬼片拍摄现场,火葬场气息非常浓郁的画面,三里屯花蝴蝶们恐怕也真的是无缘看到了。

最后精彩的跳大神仪式终于在凌晨两点多开始了

在一切准备妥当后,可怕的招魂大会终于在JNBY美丽旗舰店里开始了。穿着秀满鬼故事的魔鬼。带领着着魔鬼的宠物在象征夜的地才蓝光和象征大地的机场跑道上爬来爬去。

由于每个演员(包括Y先生在内)都入戏太深,所以整个场面整个失控,令人产生一种自己正在打魔兽世界的错觉。

最后蒙着面逃过圣母院的Y先生泄漏一点线索,让你们看看Y先生穿上JNBY × 大艺术家陆平原合作款秀满鬼故事的火葬场风格魔衣是什么样子。

好看么?你买不起!

因为大艺术家说了,秀鬼故事的火葬场魔衣每款只有 仅 此 一 件 。而且目前他也没有打算要卖。

最后,大艺术家们终于都收摊了,Y先生离开山里屯太古里的时候已经是凌晨3点了。也真的是难得在这个时间段无酒精的看一眼这个小广场。

以后谁要和你们这些酒家女玩厚!Y先生要和大艺术家们一起塞住高端的艺术趴体!

 

About Painting Too/与绘画的动作有关


2015/08/22-2015/11/01
“About Painting Too” is the second in a series of exhibitions that each addresses a topical issue within art today, and with particular reference to art in China. This year, young curator Pu Hong was invited to present a topic of his choice. Continuing the critical engagement with painting that was explored in the first exhibition in the series, “About Painting” in the spring of 2014, Pu Hong again takes painting as his subject. Through the work of eight artists, he selects a range of older and more recent works, each of which is distinctive of the style and approach for which each of the artists are known. Several, including Xu Zhen/MadeIn, Zhang Enli and Ding Yi, are very well known indeed and have, in recent years, been the subject of a series of large-scale solo exhibitions in China and abroad. In their especial way, Wang Chuan, Yang Shu and Xu Hongming have each made a significant contribution to the language of abstract painting in China, while the younger artists included here, Wang Guangle and Zhao Yao, bring the distinct energy of their generation to the art they produce.
“与绘画的动作有关”是OCAT西安馆第二个“与XX有关”系列展览,该系列探讨当今艺术,尤其是在中国发生的艺术中的热议话题。今年,青年策展人蒲鸿受邀呈现一个他所关注的话题。延续2014年春季首个系列展览“与绘画有关”中对于绘画所进行的严肃审问,蒲鸿再次选择将绘画作为他的研究主题。他对八位艺术家的新老作品进行了筛选,每一件作品都以各自的方式体现了艺术家独特的创作风格和手法。在这些艺术家中,有近年来已经在国内外举办过大型系列个展的知名艺术家徐震/没顶公司、张恩利和丁乙;也有各自以其独特的方式为中国的抽象绘画语言作出巨大贡献的王川、杨述和徐红明;以及将这个年代特有的能量注入他们所创作的艺术中的青年艺术家王光乐和赵要。

在蒲鸿的研究中,他不再关注每位艺术家实现各自风格的过程,转而诘问时下将绘画作为“用笔刷将颜料涂抹在画布上的单一性动作”的传统观念。以徐震/没顶公司为例,他得出结论,绘画表达的形成无需画笔,甚至无需颜料本身。徐震完全摆脱了传统的绘画材料,在画布上进行多层次不同质地的拼贴,创造了属于他自己的二维绘画图像。类似的,徐红明摒弃了画笔,直接用手或筛子将颜料播撒在潮湿的纸面上,以获得自然的、不期而遇的元素。同样在这个展览中,张恩利虽仍将使用颜料,却彻底抛弃了画布和平面维度的限制,他将为OCAT西安馆创作一件独一无二的空间绘画作品,贯穿于二层展厅。这一手法让观众在空间中行走、坐着甚至躺下时,都可以浸入式地体验漂浮于绘画平面之上的感受。

因此,“与绘画的动作有关”所展出的作品并非传统意义上的绘画。展览并未假定一种潮流,亦未企图概括或标签化某个艺术家群体。它只是纯粹地探究了如今在最基本的意义上创造二维绘画作品的可能性。于是,一个不以“最佳”或“最具代表性”的绘画为中心的展览,将在这里呈现各个艺术家在新的创作手法中所采取的不同方式。

雁塔区北池头一路南段OCAT西安馆(曲江海洋世界向南200米)
开馆时间:10:00-17:00(周一闭馆,周二至周日正常开放)
微博:OCT当代艺术中心西安馆
豆瓣公共账号及小站:OCAT西安馆
电话:029-85529445

Dóra-Maurer-Seven-Rotations-1-6-1979-e1416919105966-1170x655

Adventures of the Black Square/黑色方块的历险

Abstract Art and Society 1915–2015

Whitechapel Gallery

Opening on 15 January, this epic show takes Kazimir Malevich’s radical painting of a black square – first shown in Russia 100 years ago – as the emblem of a new art and a new society. The exhibition features over 100 artists who took up its legacy, from Buenos Aires to Tehran, London to Berlin, New York to Tel Aviv. Their paintings, photographs and sculptures symbolise Modernism’s utopian aspirations and breakdowns.

Presented chronologically the show follows four themes:

‘Utopia’ is expressed through Malevich’s black square, the progenitor of new aesthetic and political horizons, seized by artists from Vladimir Tatlin to Hélio Oiticica.

‘Architectonics’ presents floating geometries that propose new social spaces as imagined by Lyubov Popova or Piet Mondrian and Liam Gillick.

‘Communication’ spreads the message to the masses in manifestos and avant-garde graphics.

The ‘Everyday’ embeds routines and objects in the aesthetics of progress as observed in a textile by Sophie Taeuber-Arp or the abstract motifs painted on Peruvian lorries captured by Armando Andrade Tudela. Middle Eastern artists such as Nazgol Ansarinia link Modernism with Arabic and Persian decorative arts; while Western artists such as Lewis Baltz, Peter Halley orJenny Holzer critique economic and political abstraction. Adventures of the Black Square explores how abstract art has travelled worldwide, permeating our life and times.

赵要(Zhao Yao)将参加伦敦白教堂美术馆(Whitechapel Gallery)举行的大型百年抽象艺术展”Adventures of the Black Square:Abstract Art and Society 1915–2015″。此展选择了近百年来100位现代大师和当代艺术家的100余件作品。其中包括知名艺术家卡济米尔·谢韦里诺维奇·马列维奇(Kazimir Malevich), 卡尔·安德烈(Carl Andre), 丹·弗拉文(Dan Flavin), 彼埃·蒙德里安(Piet Mondrian)等。展览时间为2015年1月15日-2015年4月6日。

白教堂美术馆成立于1901年,美术馆致力于现当代艺术展览策划,因举办的各种开创性的公共教育活动项目而享有国际声誉。白教堂在伦敦多元文化中扮演着独特的角色,是伦敦艺术持续发展演化的主要中枢。美术馆举办过毕加索(Pablo Picasso)、弗里达•卡洛(Frida Kahlo)、杰克逊•波洛克(Jackson Pollock)、马克•罗斯科(Mark Rothko)、南•戈尔丁(Nan Goldin)等国际艺术家在英国的首场展览,同时举办过吉尔伯特&乔治(Gilbert & George),卢西安•弗洛伊德(Lucian Freud),彼得•多伊格(Peter Doig),马克•渥林格(Mark Wallinger)等知名英国艺术家的展览。

pace hongkong

Zhao Yao 赵要

2015.01.15 – 02.26 | PACE HONG KONG

佩斯香港将在一月14日展出中国艺术家赵要首次香港个展, 带来其最新系列在织品上的丙烯画作

On 14th January, Pace Hong Kong will hold the Chinese artist Zhao Yao’s first solo exhibition in HK, featuring a series of acrylic painting on fabric

unnamed

INSIDE CHINA

L’Intérieur du Géant

20/10/2014 – 11/01/2015

With : Renaud JEREZ, LI Gang, Edwin LO, NADAR, Aude PARISET, WU Hao, YU Ji, ZHAO Yao, CHENG Ran

In the context of its international mission, the Palais de Tokyo chose curator Jo-ey Tang to travel to China and Southeast Asia. After a year of prospection, Inside China presents a selection of five Chinese artists in dialogue with three French artists including the renowned Nadar.

 

 

ZHAO YAOINSIDE CHINA : L’INTÉRIEUR DU GÉANT

Zhao Yao (b. 1981, lives and works in Beijing) forges a haptic dissonance in his sculptures, paintings and performances. Dislocating the mundane and the spiritual, sight and touch, his sculptures are reminiscent of totems at once ancient, contemporary, and futuristic, manifesting the material energies of yet-to-be-named rituals.Great Performance (2014), hanging pelt-like pieces of digital prints on artificial leather, flanked and backed by linen, cotton, and artificial fur, create strange layers of flatness in a sort of dissection. Zhao Yao has searched the Internet for images of collectivity, of a crowd gathering to protest the change of Cantonese to Mandarin on television in Guangzhou Province; and an empty street as a barricade explodes in Istanbul. Interested in the way in which language and ideology can trigger action and conflict, Zhao Yao elicits us as witnesses with an aura of digital abstraction and tactile precision.

Zhao Yao, I am Your Night No. 10 (2011) Steel, Styrofoam, acrylic, nylon powder 170 x 290 x 160 cm Courtesy of the artist & Beijing Commune (Beijing)

奇迹 美兰机场 小

HARMONIOUS SOCIETY/天下无事

27 SEPTEMBER – 23 NOVEMBER 2014

 

Zhao Yao

Wonder, 2014

奇迹

Zhao Yao has created contoured carpets featuring aerial views of Chinese airports undergoing development and expansion, reflective of the country’s rapid urbanization. Visitors are invited to walk across the carpets, like the travellers who pass through these airports, and when the exhibition is finished, they will bear the traces of those who have passed by.

HARMONIOUS SOCIETY/天下无事

Responding to the Asia Triennial Manchester 14 (ATM14) theme of ‘conflict and compassion’, this exhibition will be seen from an international perspective, re-examining the ‘conflicts’ as well as the ‘harmony’ of China, or indeed, the Greater China, and that of Asia and the world.

In the past three decades, Mainland China has experienced unprecedented political reform, economic development and rapid urbanisation. This upheaval together with all its consequences – including the Handover of Hong Kong – has amalgamated into daily life. The international press report many social issues and challenges in and beyond the country including Cross-Strait and international relations. Responding to ATM14’s theme, ‘Conflict and Compassion’, the curatorial focus of the CFCCA project apparently presents ‘no conflict’ but rather, almost poetically, a ‘harmonious society’ (hexie shehui). In this exhibition, ‘Harmonious Society’, is re-interpreted in Chinese instead as ‘tianxia wushi’, literally, ‘nothing (has happened) under the heavens’. The title, precisely, is derived from the current socio-economic vision and the political proposition of China’s regime since 2005, whilst its Chinese version alternatively extends its cultural and philosophical connotations to be perceived in the global context (tianxia).

The project invites more than 30 artists from Mainland China, Taiwan and Hong Kong to develop artistic responses. Almost all the works are UK premieres and many of them are specially commissioned and site-specific. It takes place at six major venues across the city centre of Manchester, including Centre for Chinese Contemporary ArtArtWorkJohn Rylands LibraryMuseum of Science and Industry, National Football Museum and Manchester Cathedral.

Harmonious Society is produced in collaboration with Cultural Division Taipei Representative Office in the UKTang Contemporary Art (Beijing, China) and University of Salford for ATM14. It is also supported by Cathay PacificBirmingham City UniversityHong Kong Arts Development CouncilT MuseumTaipei Department of Cultural Affairs, Manchester City Council and Salford City Council.

成立于2008年的曼城亚洲艺术三年展(Asia Triennial Manchester,以下简称ATM)是亚洲以外唯一的亚洲艺术三年展。今年9月26日,第三届ATM开幕的同时,由中国当代艺术中心(CFCCA,前身为华人艺术中心)主办,当代唐人艺术中心、曼彻斯特市议、萨尔福德大学等机构支持的大型主题展“天下无事(Harmonious Society )”也将在英国曼彻斯特当地多个展馆举行。今天策展团队来到北京为展览做了正式介绍。“天下无事(Harmonious Society)”策展团队由主策展人姜节泓及郭瑛、骆易、谈颖、邰林溪组成。展览标题是对今年ATM的中心议题“纷争与怜悯”的回应。“天下无事(Harmonious Society)”暗指了“中国大陆在2005年以来所建立的一种新的社会想象”,在从侧面透视中国社会近些年来经历的巨变之外,重点呈现对当代艺术实践本身的思考。而对于为什么是亚洲和中国?英国当地对从中国输入的文化交流是什么态度?姜节泓认为:“这个展览是在艺术层面的挑战,同时也是对政治的挑战。因为一旦展出,作为亚洲艺术家、中国艺术家的身份进入这个场域之后,这个场域给我们留下的羁绊是很厉害的。那么这就是我们在这里面如何得到自由的问题。”“天下无事(Harmonious Society )”势将由2014纽约军械库“聚焦中国”、刚刚开幕的“CCAA中国当代艺术奖十五年”燃起的中国当代艺术热度带到秋天。“再次考察中国当代艺术”是每一个华人大型群展不可避免的一个话题。对“中国性”的讨论一直备受诟病,却也是经久不衰。姜节泓表示这次展览将不谈“中国性”:“近几年展出的中国当代艺术,包括在国内展出的展览,很多‘中国性’已经没有了。这种判断是因为中国艺术家更自信了?还是中国艺术家更国际化了?但都已经是一个不需要再探讨的问题,因为它不再是一个现象。”参展艺术家之一郑国谷在谈到“中西观众的差别”时则表示:“艺术家做作品只把发言权留给作品就已经完成了。每个人都是独立的,一群人也有一群人的想法,所以很多时候我们只是把发言权留给那件作品。”

本次展览已确定的展馆现在共有六个,分别是:中国当代艺术中心、UHC当代艺术空间、约翰瑞兰图书馆、科学与工业博物馆、国家足球博物馆、曼彻斯特大教堂。

Vitrines surl’Art:

Vitrines sur l’Art  at Galeries Lafayette/东京宫巴黎老佛爷展览项目

 Exhibition period: 07.07.2014-.7.30.2014

Zhao Yao’s works “Now” and “Great Performance No.4” will be shown at Galeries Lafayette in Paris. In Vitrines surl’Art of the Galeries Lafayette, in the framework of the partnership with K11 Art Foundation and the Modules-Foundation Pierre Bergé – Yves Saint Lauren hors les murs.

Vitrines surl’Art:
For the 6th consecutive year, Galeries Lafayette presents the event “Vitrines sur l’Art” from the 7th to the 30th July 2014 in Paris. Museums and arts centres are invited to sponsor window displays at the Haussmann store. This year, each institution teams up with one artist who makes one (or several) previously unseen installations for the windows. Through the works of the artists on display, visitors will have a panoramic vision of creation and design today and the cultural offerings of their city.
“Vitrines sur l’Art” forms part of Galeries Lafayette’s commitment connecting it with creation and design. Founded to democratize fashion and make the beautiful accessible to all, Galeries Lafayette puts its trust in artists to enlighten us on the future and open our eyes to the world of possibilities before us.
Curator Jo-ey Tang selected Zhao Yao as the artist of 2014. This is also the first time that Palais de Tokyo works with Chinese artist on the “Vitrines sur l’Art” project.

赵要作品“当”(Now)和“伟大的表演No.4”(Great Performance No.4)将参加由巴黎东京宫(Palais de Tokyo)与K11 Art Foundation和PierreBergé – Yves Saint Laurent基金会合作策划的项目Vitrines sur I’art。作品将在巴黎老佛爷百货(Galeries Lafayette)橱窗中展示,展出时间为2014年7月7日-7月30日。

“Vitrines sur l’Art”项目
今年是巴黎老佛爷百货举办“Vitrines sur l’Art”项目的第六年,每年“老佛爷”与各大博物馆和艺术机构合作,在豪斯曼店的橱窗中做艺术品展示。今年,每一个机构选择一位艺术家,在橱窗中展示来自艺术家的一件或多件装置作品。通过这些展示的装置作品,使大众能够全面的了解当代设计与创新的理念,并感受到不同文化带给巴黎城市的不同气息。“Vitrines sur l’Art”项目旨在体现“老佛爷”对于创意和设计领域的关注,通过对艺术家作品的展示,使得时尚理念和审美态度能够渗透到人们的日常生活,拓展观众的视觉体验。今年的“Vitrines sur l’Art”项目,巴黎东京宫选择了展出艺术家赵要的作品,策展人为Jo-ey Tang。这是东京宫第一次与中国艺术家合作“Vitrines sur l’Art”项目。

Vitrines surl’Art

001

Focus Beijing – De Heus-Zomer Collection/聚焦北京:德赫斯-佐莫收藏展

荷兰鹿特丹波伊曼斯·范伯宁恩美术馆
2014.06.14 – 2014.09.21

Zhao Yao, I am your night nr 9, 2011, Collection De Heus-Zomer

This summer Museum Boijmans Van Beuningen is showing a selection of contemporary Chinese art from the collection of Henk and Victoria de Heus-Zomer. Acquaint yourself with two generations of Chinese artists in the galleries around the Bodon Gallery. The exhibition provides a broad survey of developments in contemporary art in Beijing. The works are being publicly exhibited for the first time.

The exhibition ‘Focus Beijing’ features the work of two generations of prominent artists from Beijing. The first generation grew up in the 1950s and 1960s. They include Zhang Dali (Harbin, 1963), Zhang Xiaogang (Kunming, 1958), Hai Bo (Changchun, 1962) and Ai Weiwei (Beijing, 1957). Their work shows a strong sense of political engagement, referring to China’s traumatic history and the social and cultural revolutions of recent decades. The second generation grew up in the 1970s and 1980s: the period of China’s Open Door Policy. Artists such as Qiu Xiaofei (Hoerbin, 1977), Wang Guangle (Fujian, 1976) and Liang Yuanwei (Xi’an, 1977) were born in a period in which Chinese society became more oriented towards the West, a period of massive economic growth and new markets. Individuality and intuition are key to their artistic practice. They are informed better about international art developments than their Western counterparts are about current developments in Chinese art. The exhibition highlights the different standpoints of each artist, presenting a broad view of contemporary art developments in Beijing, with Shanghai, as the capital of Chinese Art.

more…

万物有形

The Armory Show /纽约军械库艺术博览会 2014

 Private View: Wednesday, 5 March 2014, 2pm to 5pm (by invitation only)
Vernissage: Wednesday, 5 March 2014, 5pm to 8pm (by invitation only)
Public Days: 6-9 March 2014

Zhao Yao’s diverse practice incorporates installation,painting, video, photography, and other media. With a conceptual rigor, wry wit, and critical imperative uncommon for an artist his age, Zhao’s artwork reects on and deconstructs modalities of production and dissemination within contemporary art.

For Armory Focus: China, Beijing Commune will present a set of new works from Zhao’s series “A Painting of Thought”along with a new installation piece The Form of the Ten Thousand Things . “A Painting of Thought” appropriates the visual language of brainteasers to form quasi-modernist painting installations on found fabric. A more direct translation of the series’s title is “Very Clever Painting,”hinting that the artist is not merely interested in the abstract aesthetics of mental puzzles, but also in the individual and cultural constructions of meaning, by both artist and viewer, that mediate the experience of art. The tongue-in-cheek name of the series may refer to the tendency among audiences to “decode” and reduce artworks into packaged, easily digestible messages.

Zhao’s new installation piece The Form of the Ten Thousand Things inspires its title from renowned East Asian art historian Lothar Ledderose’s book Ten Thousand Things. The book describes modular systems of cultural production in ancient China, that is, the production of objects and cultural systems out of standardized parts. For his piece, Zhao takes as his medium die-cutting molds used in printing. The artist is interested in the metaphorical implications of these molds, which embody a peculiar conceptual duality of form and formlessness, abstract concept and physical product.The plating of the metal and imitation monumental appearance of the work imply a sense of reverence, though not without skepticism.

北京公社诚邀您莅临我们在2014军械库艺术博览会 “军械库焦点:中国” 单元的548展位。此次军械库艺术博览会,我们为大家呈现艺术家赵要的最新作品。  赵要的创作涵盖了装置、绘画、录像及摄影等多种媒介,富于观念的思辨性。赵要有着丰富的视觉及信息储备,他对于这些知识的判断和处理能力部分体现为其自觉性反思。在一个包罗万象、信息迅速传递和冲撞的世界当代艺术的环境中,赵要的作品用充满机智和幽默感的方式对艺术的展示及创作机制展开了一场内省的、反思的实践。在此次的“军械库焦点:中国” 单元中,北京公社将呈现赵要《很有想法的绘画》系列作品的新作及由此延展出来的新的装置作品《万物有形》。《很有想法的绘画》系列作品表现赵要对于观众在艺术的形式、美感经验、观念与认知的探索。艺术家给作品提供一定的线索,同时又不直接表态,为这个对话带来一个开放的平台。在这系列的绘画中,赵要以带有几何花纹的现成纺织布料作为画布,撷取智力训练书籍中的图案为画面内容,以这种是似而非的“抽象”的形式试探和挑衅着观众的视觉经验并以此引发观众对自身审美认识形成过程的反思。他用强烈的画面吸引观众,希望借由形成画面的元素(各种不同目的和功能的现成图案)诱导观众到达绘画形式背后的观念。

赵要的最新装置作品《万物有形》的名字来源于雷德侯的书《万物》。该著作从各个角度讲述中国古代社会的模块化的结构组成,呼应了艺术家一贯爱用的用现成“结构”(或“样式”)为形式的创作以及这种实践中暗含了对某种现有机制的反思。赵要选用印刷上会使用的刀模为媒材,在形式上艺术家看重的是刀模在有形与无形、抽象与商品之间这种具体和抽离的关系。“刀”是一种带有心里和直观感受的体验形式,而“模”则是一种高度抽象化的一个形式概念理解。模具现成品的部分镀金与作品仿照纪念碑式样的外观都暗示着一种崇高性。赵要将它看做是一个利用审美形式来处理人与形式、形式与社会属性之间关系的探索过程。

28ren

28 Chinese/中华廿八人

December 4, 2013 – August 1, 2014
二零一三年十二月四曰到二零一四年八月一日

28 Chinese is the culmination of the Rubells’ six research trips to China between 2001 and 2012 where they visited one hundred artists’ studios in Beijing, Chengdu, Guangzhou, Hangzhou, Hong Kong, Shanghai and Xi’an and acquired artwork from twenty-eight artists.

These artists will be represented by paintings, photographs, sculptures and video installations. This will be the first exhibition in North America for many of these artists. The oldest artist in the exhibition was born in 1954 and the youngest was born in 1986. A fully illustrated, 262 page catalog in Chinese and English with text from all of the artists will accompany the exhibition as well as a complementary audio tour. This exhibition will occupy the Foundation’s 28 galleries, 40,000 sq foot museum.

All of the artwork in the exhibition is from the permanent collection.

To celebrate the opening of 28 Chinese, Jennifer Rubell will be presenting her annual breakfast project: a new, large-scale, food-based installation titled Faith. The press preview for Faith will be held on Wednesday, December 4, 9am to noon. The official opening is Thursday, December 5, 9am to noon. Faithis made possible by illycaffè.

 

《中华廿八人》是卢贝尔家族于2001至2012年间六次来中国考察的成果;在此期间,他们拜访了位于北京,成都,广州,杭州,香港,西安和上海的一百间艺术工作室,并收藏了28位艺术家的作品。这些作品包括绘画,摄影,雕塑和视频装置。

这将会是其中许多艺术家在北美的首次亮相。该次参展的艺术家中,年龄最大的生于1954年,最小的则生于1986年。本次展览将同时提供语音导览及图文并茂的中英文双语画册。该画册长达256页,其包含了各位艺术家的声明。该展览将占据卢贝尔当代艺术基金会40,000平方英尺博物馆中的所有28个展馆。

本次展览中的所有艺术品都属于永久藏品。

 

china_china

“China China”, a group show of Chinese artists

18 May 2013 – 6 October 2013

PinchukArtCentre presents “China China”, a major group exhibition including eleven Chinese artists of different generations, focusing on the tension between individuality and collective thinking – a subject, which not only defined Chinese history and continuously shapes contemporary society but equally gains importance in the West.

The exhibition includes the works of Ai Weiwei, Cao Fei, Chen Zhen, Sun Xun, Sun Yuan & Peng Yu, Xu Zhen, Yan Xing, Yang Fudong, Zhang Huan, Zhao Yao, Zhao Zhao.

Watch the photo gallery of the exhibition

Watch the video gallery of the exhibition

_MG_9408

ON | OFF: CHINA’S YOUNG ARTISTS IN CONCEPT AND PRACTICE/中文

The Ullens Center for Contemporary Art opens its 2013 program with ON | OFF: China’s Young Artists in Concept and Practice. This groundbreaking exhibition, which will occupy all UCCA exhibition spaces, marks the most comprehensive survey to date of the generation of artists born after the death of Mao and the end of the Cultural Revolution, and at the dawn of the country’s era of opening and reform. Unparalleled in scope and unprecedented in concept, ON | OFF will feature 50 commissioned works by 50 artists and artist groups.

Curated by Bao Dong and Sun Dongdong, ON | OFF is an effort to effectively document a new generation of Chinese artists born after 1975 who have “grown up in a society and culture beset by binaries, constantly toggling between extremes.” The title ON | OFF, which comes from the graphical interface of a common VPN (virtual private network) software used to scale China’s Internet firewall, represents this binary condition at its simplest and most direct. Details »

1106000025

Don’t trust me: Zhao Yao

Time Out finds an artist who asks as many questions as he answers
First published on 12 Jun 2012. Updated on 21 Jun 2012.
You Can’t See Me, You Can’t See Me is on at the Beijing Commune from June 12 until August 12Back in 2008, when firereworks rained down upon the Beijing Olympics and affirmed China’s status as a rising global power, Zhao Yao produced the video piece ‘I Love Beijing 999’. Made from more than 30,000 still photographs, each featured the Beijing cityscape with the sun at its centre.‘I didn’t have much to do at the time, so I spent around 200 days hopping onto buses,’ recalls Zhao. ‘I must have criss-crossed the city on nearly every bus route in Beijing.’ The images were all taken from bus windows, and are a journey through the city in space and time, taking viewers through the deep, dry winter with its pale, hard-blue skies and faraway sun to the melting summer of the capital’s Olympic heyday.That work’s beauty and symmetry stands in stark contrast to the pieces now littering his studio. Made from flat wooden boards slotted together like paper cut-outs, crooked paint-sculptures – covered in gunk-like masses of acrylic, wire and other materials – lie among keyless keyboards, an electric saw, assorted spray cans and other evidence of Zhao’s recent endeavours. In places, edges of the sculptures are cut into a close pattern of spikes, reminiscent of a digital sound wave.

Each hails from Zhao’s 2011 solo exhibition, I Am Your Night. Drawing upon his training in graphic design, they have been labelled ‘ugly’ by some critics. Others say that they’re a conceptual tease aimed squarely at the art world eyeballing them. However, with a new exhibition in the offing this month, these are perhaps the best clues as to the contents of a show that the artist is keeping very quiet about.

Hailing from Sichuan, Zhao is now just over 30. He finally secured the attention of the art world in 2011, but his work had been evolving over the past five years. ‘I gradually realised I had been informing people about what is so-called “good art”. I had been providing them with a kind of belief about my art. But I soon came to see that this was pointless.’

He compares the change to quitting smoking, working up to a seemingly decisive break with previous concerns to create a more conceptual approach. As part of his newfound focus, he intends to force the audience out of their comfort zone; he wants to prompt viewers into thinking of new ways to revisit the question: ‘What is art?’

As a result, Zhao’s works are ‘no longer concerned with making something that is simply interesting in itself,’ he says. ‘They are informed by observations of what others are looking at, and how they are looking.’

At his studio in Heiqiao, he is working on a painting. Instead of canvas, a wooden frame is wrapped in mass-produced gingham and shows a strong likeness to ‘A Painting of Thought I-10’ (2011), from his previous exhibition. He shows me images of tall sculptures being finished at another space, also similar to those from I Am Your Night.

As we stand over this new, as yet unnamed, piece, he explains: ‘These pictures are imaginative. At the same time they are ready-made, taken from a series used to train kids to think logically; things like colour patterns and exercises to teach them to move shapes around and form a new design. By integrating these lessons with the mass-produced cloth, these appear as abstract works of art.’ Before adding: ‘It’s a bit of a joke because this piece is in itself a very supeficial

澳大利亚Fremantle Arts Centre《刀锋》展览

。I 2011-3-25

 

时间:2011年3月25日 – 5月15日

地点:澳大利亚Fremantle Arts Centre

展览:《刀锋》

 

北京公社年轻艺术家赵要的录像作品“我爱北京999”参加澳大利亚Fremantle Arts Centre的展览“刀锋”(The Knife’s Edge),策展人是Erin Coates。在“刀锋”展中的录像作品流露出某种自足性,这些艺术家活跃地实践和发展其个人化的录像语言,并且善于发现和使用那些与他们的生活有关的形式,探讨个人体验与外部世界的关系。

pacegallery:

Zhao Yao: Spirit Above All features 7 painted works on denim by the Chinese artist at our Lexington Street gallery in London. Stop in to check out Yao’s first solo show in the UK!

©Zhao Yao, Courtesy Pace Gallery